nieuws

Lexicon onroerend goed maakt zorgvuldige indruk

bouwbreed Premium

zeist – Jarenlang heeft Aart van den End niet alleen teksten vertaald, maar ook de woorden en hun betekenissen bewaard en nagetrokken. Het resultaat is een woordenboek voor de onroerendgoedsector. Het is niet alleen omvangrijk (met zijn 70.000 woorden), maar maakt ook een zorgvuldige indruk.

Het gebruik van een bouwkundig woordenboek is altijd een gewaagde onderneming. De woorden zijn vaak pas van betekenis in een bepaalde context en bovendien zijn regionale en lokale begrippen niet altijd goed te vertalen. Zomaar een woordenboek voor de onroerend goed sector samenstellen, is dus een hachelijke onderneming.

Aart van der End, tolk en beedigd vertaler, eigenaar van vertaalbureau Gateway in Zeist, heeft het anders aangepakt. Alle bronnen staan achterin het ‘Onroerend Goed Lexicon/The Property Lexicon’. Alleen de ‘sites en glossaries’ op Internet heeft hij niet gespecificeerd.

Ook heeft Van den End veel contact gehad met organisaties en deskundigen. “Iedereen kan mij altijd bellen of faxen”, is zijn devies.

Vraagbaak

Volgens A. Kuijper, voormalig directeur van CBR Cementbedrijven Nederland, door Van den End genoemd in het voorwoord, is het woordenboek “een vraagbaak die op een heel breed vlak twijfels en onzekerheden kan wegnemen. Iedereen vraagt zich bij het voeren van gesprekken en schrijven van zakelijke teksten in het Engels wel eens af of hij met zijn woordkeus de roos heeft getroffen. Dat geldt zeker voor de onroerendgoedsector, die niet alleen heeft te maken met vaktermen uit de bouwkunde, maar ook uit aangrenzende kennisgebieden zoals architectuur, bodemkunde, civiele techniek, milieukunde en planologie. Het is handig om dan te beschikken over een vraagbaak.”

“De nieuwe uitgave van het woordenboek is nauwelijks vergelijkbaar met de eerste editie, die in 1993 op de markt kwam”, aldus Van den End. “Het aantal hoofdwoorden is toegenomen van 20.000 naar 70.000. Bovendien heb ik actuele ontwikkelingen mee kunnen nemen, zoals nieuwe wetten en besluiten.”

Vertalingen

Het lexicon geeft ook de vertaling van Nederlandse woorden en begrippen in het Britse en Amerikaanse Engels. Van den End: “Dit lexicon zal vooral gebruikt worden voor kritische activiteiten en zakelijke besprekingen. Ik heb daarom veel aandacht besteed aan het checken van de juistheid van vertalingen.”

Het resultaat telt zo’n 940 bladzijden. In de loop van het volgend jaar verschijnt ‘The Property Lexicon/Onroerend Goed Lexicon’, voor vertalingen uit het Engels naar het Nederlands. De combinatie van beide woordenboeken staat op een CD-Rom.

Gateway Zeist, telefoon (030) 6933126, fax (030) 6933118.

Reageer op dit artikel